
We’ve all seen pictures or heard stories about horrible English translations from Chinese sayings. As if watching kung fu movies that are voiced over isn’t bad enough, sometimes when travelling, you may even have to deal with bizarre menu items. If “Husband and wife’s lung slice” or “Chicken without sexual life” don’t sound appetizing to you, you’re in luck. According to CNN.com the impending Olympics have prompted China to come up with standardized, and more western-oriented English translations of over 2000 of their dishes. The Chinese names of their dishes focus on the look of the food. Westerners are used to their meals being named for ingredients or how the meal is cooked (i.e.: roast beef). Read more…
Advertisement